• トップランナー
  • 多種多様な道を駆け抜ける先駆者の生き様、若者への言葉を紹介

松岡 和子さん(翻訳家)

 やってみると評判は悪くなく、特に当の教授が気に入ってくれたという。以来、他の翻訳の仕事も頼まれるようになり、美術関係の仕事は着実に広がっていった。そしてその後の劇書房との出会いがシェイクスピアとの因縁に決着をつけることになる。

 当時、名だたる海外テレビドラマ・シリーズを翻訳していた親戚の額田やえこさんの推薦で、戯曲翻訳を手掛けるようになったのだ。不思議なことに、依頼される戯曲の何本もがシェイクスピアがらみ。シェイクスピアに尻込みし、逃げた先の現代劇で再開したのは奇縁としか言いようがないが、兎にも角にも、必死にシェイクスピア劇の部分訳に取り組んだ。

 そして93年、ついに『真夏の夜の夢』でシェイクスピア本体のオファーを受けるのだが、まず部分訳から作品全体へなんていう深謀遠慮は全くなかったのよ、そう言ってまた松岡さんは微笑した。振り返ればそこにシェイクスピアの欠片があったということ。人生を貫いたシェイクスピア、その魅力を次世代に繋ぐ一助に自分の翻訳がなってくれれば……、それが松岡さんの一番の願いだ。

まつおか かずこ 昭和17年、旧満州生まれ。東京女子大学英文学科卒業。東京大学大学院修士課程修了。翻訳家、演劇評論家として活躍する傍ら、東京医科歯科大学教養学部の英語教授を務める(平成9年、シェイクスピアの翻訳に専念するため退任)。シェイクスピア戯曲の新訳の他、『クラウド9』など訳書多数。著書に『深読みシェイクスピア』などがある。

(月刊MORGEN archives2021)

関連記事一覧